Feuerwesen und Nachtwesen


Die Stunde des Wolfes

Die Stunde des Wolfes
Schreib die Strophen der letzten Ereignisse
nieder, der Geheimnis,
der Stunde des Wolfes.
Es ist die Stunde der Katastrophen.

Den Sturm der Zweifel
freien lauf lassen.
Der Gedankenkreis ziehen seine Runden,
zur Schicksalsstunde.
Die Stunde des Wolfes.
Schau in vergehenden Schatten,
der düstern spanne
vor den Morgengauen

The hour of the wolf

The hour of the wolf
Write down the stanzas of the last events
of the mystery,
the hour of the wolf.
It is the hour of catastrophes.

The storm of doubts
run free.
The circle of thoughts make their rounds,
to the hour of destiny.
The hour of the wolf.
Look in passing shadows,
the gloomy span
before the morning gauzes


Finsternis und Raubtier

Die Wildheit ein Teil von mir,
hier bin ich ein Raubtier
der Finsternis.
In mir die Kraft der ewigen Nacht.
Die wenigsten verstehen mich wirklich
sehen wie ich bin,
repetieren wie ich war..


Darkness and predator

The wildness a part of me
here I am a predator
of darkness.
In me the power of the eternal night.
The fewest really understand me
see me as I am
repeat as I was.


Wolfsstunde und Schattenrunde

Die Wolfsstunde und die Schattenrunde.
Die Stunden im Schatten des Wolfes.
Es spielen die Nebel
der Finsternis mit der Verzweifelung


Wolf Hour and Shadow Round

The wolf hour and the shadow round.
The hours in the shadow of the wolf.
The mists of darkness
of darkness play with the despair


Das Paradies der Wölfe

Dies uralte geschriebenes,
wie ein Märchen,
das Buch des Mondes.
Es handelt vom Untergang
der Welt,
wie die Wölfe diese Welt
durch wandeln auf der Suche
nach dem Paradies.
Auch die Blumenjungfrau wird
darin beschrieben
in diesen scheinbar Märchenhafte Buch.
Untergang als Übergang
zum Paradies.


The paradise of wolves

This ancient written,
like a fairy tale,
the book of the moon.
It is about the downfall
of the world,
how the wolves wander this world
in search of the paradise
for paradise.
Also the flower virgin is
described in it
in this seemingly fairy tale book.
Downfall as a transition
to paradise.


Göttin der Wölfe

Licht im Nebel.
Wie die Engels der Sterne.
Schwert zum Krampf
ums Paradies.
Dieses wird geschehen,
du wird es sehen.

Im Schauspiel der Nacht,
steht der Baum
im Mondes Schein.
Blut befleckt
ist dieser Weg.

Heiß
ist die Krampfes Glut.
Ist die Zukunft dunkel gehüllt,
gefullt mit dem Schwarz
der Nacht.
Ein Raum voller Spiegel,
seltsam unwirklich
wie ein Traum.

Die Wellen im Meer,
die werden immer mehr
es tobt das Meer.
Das Haar der Göttin
der Wölfe
es wird dunkel die Welt,
wie alles in sich zerbricht,
ohne Licht der Hoffnung

Goddess of wolves

Light in the mist.
Like the angels of the stars.
Sword to the cramp
for paradise.
This will happen,
you will see it.

In the spectacle of the night,
the tree stands
in the moonlight.
Blood stained
is this way.

Hot
is the cramp's embers.
Is the future shrouded in darkness,
filled with the black
of night.
A room full of mirrors,
strangely unreal
like a dream.

The waves in the sea,
they become more and more
the sea is raging.
The hair of the goddess
of the wolves
it darkens the world
as everything breaks in on itself
without light of hope


Damals sagst du

Damals sagst du,,Sonst kommt der Wolf"
Damals sagst du etwas,
was du nie wirklich so meinst,
die Wörter waren nicht die Richtigen
wenn vor Ihm etwas kommt
mit dem du niemals gerechnet hast!
Es war alles nur vorgesehen,
den Weg folgen, geh nicht ab,
von diesen Weg.
Wieso sollte man sich nicht
mit dem Wolf treffen?
Wisch die Träneb aus deinen Augen.
Den Unvermeintlichen kannst
du nicht entkommen.
Und erleucht wird die Nacht
mit der Pracht des Mond


Or else the wolf will come

At that time you say, "Or else the wolf will come".
At that time you say something
that you never really meant,
the words weren't right
when something comes before him
with which you never expected!
It was all just intended,
follow the path, don't deviate
from this path.
Why should you not
with the wolf?
Wipe the tears from your eyes.
You can't escape
you cannot escape.
And illuminate the night
with the splendor of the moon

 Drache des Feuers

Uralt ist diese Art
von Schlangen Gestalt.
Drache des Feuers genant.
Bekannt aus alten Legenden,
Ursprung unbekannt,
aus einen teilweise
vergessen Land,
was heute Japan
genannt wird 


Dragon of fire

Ancient is this kind
of snake shape.
Dragon of fire called.
Known from ancient legends,
origin unknown,
from a partially
forgotten country,
what today is called
is called


Planet der Drachen

Planet der Drachen.
Komet der Flammen.
Moment des Feuers.
Argument der Macht


Planet of the dragons

Planet of the Dragons.
Comet of Flames.
Moment of fire.
Argument of power.


Aus der Erinnerung heraus erwachen, die Drachen in der
Nacht

Aus der Erinnerung heraus erwachen,
die Drachen in der Nacht
zum neuen Leben
im Garten Eden erwacht
Gedanken zum dunkeln Turm
Dieser dunkel Weg,
wohin fuhrt er,
in der Finsternis mitten hinein,
ein zurück gibt nicht.

Mal sehen wer länger bei mir bleibt?
In welche Richtung liegt
der dunkel Turm?
Doch ein Bildnis aus Erinnerung
bleibt. Ab wann fing es an,
sich alles zu verändern?

Wie Wellen die Erinnerungen
neu erwachen-
An Die Gedanken schweifeln ab


Awakening from the memory,

Awakening from the memory,
the dragons in the night
to the new life
in the garden of Eden awakes
Thoughts on the dark tower
This dark path,
where does it lead to,
in the darkness in the middle,
there is no way back.
Let's see who stays longer with me?
In which direction lies
the dark tower?
But an image from memory
remains. When did it start
everything began to change?
How waves of memories
awaken anew-
To The thoughts digress


Phönix -die Kraft des Feuers

Mischen die Flammen die Gefühle
derart heiß auf,
erscheint darauf der Phönix
am Horizont.
Geheimnisvoll und wieder
zum neuen Leben erstrahlt
um die Welt
wieder mit der Kraft
des Feuers
zu erfüllen


Phoenix -the power of fire

Do the flames mix the feelings
so hot,
the phoenix
appears on the horizon.
Mysterious and again
shines to new life
in order to
again with the power
of fire
with the power of fire

Ergreif deine Chance, die Zeit ist Reif,

Ergreif deine Chance,
die Zeit ist Reif,
verweile nicht zu lang.
Plötzlich kam aus der Finsternis
des Horizont vom Sternen Kront
der Phonix
Phonix in der Finsternis
Unbedacht schief ich ein,
tief in der Nacht. Ein geheimer Wunsch könntw,
mit verschwinden dieser Nacht,
zum Leben erwacht.
Ich find mich zu Recht in der Finsternis,
kenn dies Geheimnis in den Schatten.
Steht eine Burge schon lang leer,
lang ist es her.
Balace zwischen Licht
und Schatten Schatten.
Mal mit der Farbe des Raben


Seize your chance, the time is ripe,

Seize your chance,
the time is ripe,
do not tarry too long.
Suddenly from the darkness
of the horizon from the starry crest
the Phonix
Phonix in the darkness
Unthinkingly I sloped in
deep in the night. A secret wish couldtw,
with disappearance of this night,
come to life.
I find myself right in the darkness,
I know this secret in the shadows.
If a castle has been empty for a long time,
long ago.
Balace between light
and shadow shadow.
Paint with the color of the raven,

Die Stunde des Wolfs

Die Stunde des Wolfs
Schreiben Sie die Verse der letzten Ereignisse auf
das Geheimnis
die Stunde des Wolfs.
Es ist die Stunde der Katastrophen.
Lass dem Sturm des Zweifels
freien Lauf.
Der Kreis der Gedanken dreht sich,
in der Stunde des Schicksals.
Die Stunde des Wolfs.
Schau in die vorbeiziehenden Schatten,
die düstere Spanne
vor der Morgendämmerung


The hour of the wolf

The hour of the wolf
Write down the verses of the last events
the secret
the hour of the wolf.
It is the hour of disasters.
Let the storm of doubt
free rein.
The circle of thoughts turns,
in the hour of destiny.
The hour of the wolf.
Look into the passing shadows,
the gloomy span
before the dawn

Dunkelheit und Raubtier

Die Wildnis ist ein Teil von mir,
hier bin ich ein Raubtier
der Dunkelheit.
In mir die Kraft der ewige Nacht.
Nur wenige verstehen mich wirklich
sehen, wie ich bin,
wiederholen, wie ich war.


Darkness and predator

The wilderness is a part of me
here I am a predator
of the darkness.
In me the power of the eternal night.
Few really understand me
see me as I am
repeat how I was.

Die Stunde des Wolfes und der Schattenkreis

Die Stunde des Wolfes und der Schattenkreis.
Die Stunden im Schatten des Wolfes.
Der Nebel
der Dunkelheit spielt mit der Verzweiflung


The Hour of the Wolf and the Shadow Circle

The hour of the wolf and the shadow circle.
The hours in the shadow of the wolf.
The fog
of darkness plays with the despair

 Diese uralte Schrift, märchenhaft, das Buch des Mondes.

Diese uralte Schrift,
märchenhaft,
das Buch des Mondes.
Es geht um das Ende
der Welt,
wie die Wölfe durch diese Welt wandeln
durch die Suche
des Paradieses.
Die jungfräuliche Blume wird auch
darin beschrieben
in diesem scheinbar
märchenhaften Feenbuch .
Der Fall als Übergang
ins Paradies 


This ancient writing, fabulous, the Book of the Moon.

This ancient writing,
fabulous,
the Book of the Moon.
It is about the end
of the world,
how the wolves wander through this world
through the search
of paradise.
The virgin flower is also described
described in it
in this seemingly
fairy tale book .
The fall as a transition
into paradise.

Beim Abendspektakel

Beim Abendspektakel
steht der Baum
im Mondschein.
Blut gefärbt
auf diese Weise.
Heiß
ist das krampfhafte Leuchten.
Die Zukunft ist in Dunkelheit gehüllt,
erfüllt mit dem Schwarz
der Nacht.
Ein Raum voller Spiegel,
seltsam unwirklich
wie ein Traum.
Die Wellen im Meer,
werden immer größer
das Meer ist rau.
Das Haar der Göttin
der Wölfe
die Welt verdunkelt sich,
wie alles auseinanderfällt,
ohne das Licht der Hoffnung

At the evening spectacle

At the evening spectacle
the tree stands
in the moonlight.
Blood dyed
in this way.
Hot
is the spasmodic glow.
The future is shrouded in darkness,
filled with the black
of night.
A room full of mirrors,
strangely unreal
like a dream.
The waves in the sea,
are getting bigger and bigger
the sea is rough.
The hair of the goddess
of the wolves
the world darkens
as everything falls apart
without the light of hope

 Sonst kommt der Wolf

Du hast also gesagt: „Sonst kommt der Wolf“
Du hast also etwas gesagt,
was du nie wirklich gemeint hast,
die Worte waren nicht richtig
Wenn etwas vor Ihn kommt
das du nie erwartet hast!
Es war alles geplant,
folge dem Pfad, verirre dich nicht,
Erhalte weg von dieser Straße.
Warum treffen Sie nicht
den Wolf?
Wischen Sie sich die Tränen aus den Augen.
Sie können
dem Unvermeidlichen nicht ausweichen.
Und erleuchtet die Nacht
mit der Pracht des Mondes 


 Otherwise the wolf will come

So you said, "Otherwise the wolf will come."
So you said something
that you never really meant,
the words were not right.
When something comes before Him
That you never expected!
It was all planned,
Follow the path, don't get lost,
Get off this road.
Why do not you meet
the wolf?
Wipe the tears from your eyes.
You can't
Not avoid the inevitable.
And light up the night
With the splendor of the moon
The hair of the goddess
of the wolves
the world darkens
as everything falls apart
without the light of hope 

Erwachen aus der Erinnerung,

Erwachen aus der Erinnerung,
Drachen in der Nacht
zu neuem Leben
im Garten Eden erwachen
Gedanken zum dunklen Turm
Dieser dunkle Pfad,
Wohin führt es,
Mitten im Dunkeln,
es gibt kein Zurück mehr.
Mal sehen, wer am längsten bei mir bleiben kann?
In welcher Richtung liegt der dunkle Turm?
Aber ein Erinnerungsbild
bleibt. Wann begann sich alles
zu ändern?
Wie Wellen von Erinnerungen
wieder aufwachen-
Gedanken wandern


Awakening from the memory, dragons in the night

Awakening from the memory,
dragons in the night
to new life
awakening in the garden of eden
Thoughts on the dark tower
This dark path,
Where does it lead,
In the middle of the dark,
there's no turning back.
Let's see who can stay with me the longest?
Which way is the dark tower?
But a memory picture
remains. When did everything
change?
How waves of memories
wake up again-
Thoughts wander